Курсовая на тему Непереводимость как культурный феномен языка. Курсовая работа

Автор: Ирина

Тип работы: Курсовая

Предмет: Английский язык

Страниц: 37

Год сдачи: 2011

ВУЗ, город: Нижневартовский государственный гуманитарный университет

Выдержка

ГЛАВА I. НЕПЕРЕВОДИМОЕ И КАРТИНА МИРА 1.1. Непереводимое в переводе Все языки различаются между собой. Это обусловлено различием культур. Заметнее всего эти различия отображаются в лексике и фразеологии языка. Во всех языках есть слова, которые не имеют однословного перевода в других. Цель этих слов - символизировать и объяснять явления иностранной культуры. В семантике любого языка отображается как своеобразие культуры определенного народа, так и общие универсальные компоненты культур. Язык обусловливается единством видения мира людьми различных культур. Таким образом, каждый народ имеет одинаковое видение мира, однако, в культуре любого народа есть явления, предметы и понятия, которые присущи только одному определенному народу. Они связаны с историческими, географическими, социально-политическими и другими условиями. [27, c.13] Теорию непереводимости опровергла живая переводческая практика, превосходные работы плеяды талантливых переводчиков. Например, Пушкин считал, что переводчик должен перевыразить то, что выразил автор; Гоголь полагал, что иногда необходимо отдаляться от слов текста оригинала специально для того, чтобы быть к нему ближе; А.К.Толстой утверждал, что не нужно переводить слова, а иногда даже и смысл, главное — передать впечатление. Они полагали, что каждый высокоразвитый язык - это достаточно могущественное средство для передачи содержания, которое выражено в единстве с формой, средствами другого языка. ..............

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. НЕПЕРЕВОДИМОЕ И КАРТИНА МИРА 5 1.1. Непереводимое в переводе 5 1.2. Фоновые знания и их роль в межкультурном общении и деятельности переводчика. 6 1.3. Культурная и языковая картина мира и их взаимодействие. 8 1.4. Прагматический аспект перевода. 11 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I. 12 ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТРУДНОПЕРЕВОДИМЫХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА 14 2.1. Особенности фразеологических единиц. 14 2.2. Характеристика имен собственных. 15 2.3. Передача обращения средствами языка перевода. 17 2.4. Национальный колорит в звукоподражаниях. 20 2.5. «Непереводимость» отклонений от литературной нормы. 21 2.6. Каламбур как стилистический оборот. 23 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 24 ГЛАВА III. ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИФИЧЕСКОГО И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО 26 3.1. Способы и особенности перевода фразеологизмов. 26 3.2. Проблема перевода игры слов. 31 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III. 33 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., Русский язык 1969. – 607 c. 2. Белянин Е.Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М., 1988. – 123 c. 3. Богушевич Д.Г. Об эволюции образа языка в лінгвістике // Интегративные тенденции в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Международной научной конференции. Минск, 16-17 ноября 1999 г. – Минск, 2000. – 136 c. 4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207 с. 5. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. – М.: Апрель-Пресс, Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. – 320 с. 6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с. 7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. - 354 с. 8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с. 9. Вунд В. Проблемы психологии народов. – СПб., 2001. - 861с. 10. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка». — ТП, 1966, № 3, с. 38. 11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., Наука 1981. – 139 с. 12. Гудмен Н. Способы создания миров. – М.: Идея-пресс, Логос, Праксис, 2001. – 376 с. 13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319 с. 14. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., 2004. 15. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с. 16. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001. – 208 с. 17. Нотина E.A. Фоновые знания переводчика в аспекте сопоставительной типологии текстов// Международный научный форум «Удовольствие как феномен культуры». Санкт-Петербургский государственный университет. 6 - 9 апреля. № 4 (76). – СПб., 2004. – 203 с. 18. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 1998, №1. – 104 с. 19. Плеханова Т.Ф.П211 Текст как диалог: Монография / Т.Ф.Плеханова. – Мн.: МГЛУ, 2002. – 253 с. 20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, с. 145 21. Старостин Б. А. Нормы практической транскрипции.— РР, 1969, № 5, с. 53. 22. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973, с. 263 23. Токарева И.И. Этнография общения как путь к интеграции гуманитарного знания.// Интегративные тенденции в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Международной научной конференции. Минск, 16-17 ноября 1999 г. – Минск, 2000. – 215 с. 24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода, с. 198 25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с. 26. Шрейдер Ю. Культура как фактор свободы//Новый мир, №1, 1993. - с.12-13. 27. Языки культуры и проблемы непереводимости. М., 1987 28. Newmark P. Paragraphs on Translation. – Multilingual Matters Ltd, 1993.



НазваниеТипГод сдачиСтраницВУЗ, город
Социально-экономическая статистика уровня жизниКурсовая201134УлГТУ
Социально-экономическая статистика уровня жизни. Курсовая работаКурсовая201134УлГТУ
Социально-экономическая статистика рынка услугКурсовая201029УлГТУ
Стратегии ценообразования в маркетингеКурсовая201133УлГТУ
Анализ финансового состояния предприятия. Курсовая работаКурсовая201154УлГТУ
Коммуникации в организации (на примере ЗАО Центр Технического Обслуживания и Ремонта Авиационной Техники «Авиасервис»)Дипломная201196УлГТУ
Эффективное лидерство в успешной компании (на примере ООО АК Волга-Днепр)Дипломная201199УлГТУ
Рынок труда России в условиях кризисаКурсовая201039УлГТУ
Лидерство в организации. Дипломная работаДипломная201087УлГТУ
Местное самоуправление в РФ: экономическая, политическая, территориальная основыКурсовая201132КЭИ УлГТУ
Яндекс.Метрика