Курсовая на тему Транслитерация и транскрипция в немецком языке

Автор: Юлия

Тип работы: Курсовая

Предмет: Немецкий язык

Страниц: 30

Год сдачи: 2009

ВУЗ, город: Москва

Выдержка

Введение
В настоящее время при переводе с одного языка на другой часто приходится сталкиваться с проблемами и спорными положениями. Это обусловлено особенностями языковых систем отдельных языков, наличием или отсутствием особых культурных явлений в той или иной стране. Вопросы возникают при переводе безэквивалентной лексики.
Темой данной курсовой работы является безэквивалентная лексика в немецком языке и приемы ее перевода; основная часть работы сконцентрирована на исследовании двух методов транслитерации и транскрипции. Эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.
Актуальность данной темы заключается в том, что при переводе часто приходится сталкиваться с безэквивалентной лексикой. Такая лексика, обозначает понятия, не имеющие аналогов в другой культурк, и всегда представляет дополнительные сложности в процессе перевода. Но именно эти сложности, со своей стороны являются первопричиной неугасающего интереса к данной проблеме.
Целью данной работы является анализ как безэквивалентной лексики как части языковой системы, так и приемы перевода такой лексики, в частности, приемы транскрипции и транслитерации. Для решения поставленных задач в работе представлена классификация безэквивалентной лексики, а также основные способы ее перевода.
Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.

Содержание

Введение 3
Глава 1 Теоретические основы
перевода безэквивалентной лексики 5
1.1 Определение и сущность безэквивалентной лексики 5
1.2 Методы перевода безэквивалентной лексики 9
1.2.1 Транскрипция и транслитерация в немецком языке 10
1.3 Выводы 17
Глава 2 Проблемы перевода 18
безэквивалентной лексики немецкого языка
2.1 «Ложные друзья переводчика» 18
2.2 Анализ перевода художественного произведения 22
с безэквивалентной лексикой на примере сказки
Э.Т. Гофмана «Крошка Цахес по прозванию Циннобер»
2.3 Выводы 27
Заключение 29
Библиография 30

Литература

Библиография

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М.: Высшая школа, 1986. 384с.
5. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
6. Гофман Э.Т., Крошка Цахес, по прозванию Циннобер Перевод с немецкого А. Морозова Москва, "Советская Россия", 1991 OCR: Michael Seregin
7. Ермолович Д. И. "Тетради переводчика" №18, М.: Междунар. отношения, 1981.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319с.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 245с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 188с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990. 251с.
12. Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр.160
13. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика /Составитель К.Г.М.Готлиб, Изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1972/.
14. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С.59-62.
15. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 147-148.
16. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965
17. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. 1997. - №3. С.13-18.
18. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 376с.
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа,1983. 303с.
20. E.T.A. Hoffmann - Klein Zaches genannt Zinnober. Ein Märchen. Эрнст Теодор Амадей Гофман.



НазваниеТипГод сдачиСтраницВУЗ, город
Педагогическая ситуацияРеферат20098МГИУ
Айвазовский - основоположник маринизмаРеферат200924МГИУ
Создание предприятия ООО «Юником сервисКурсовая200940РГУТиС
Операции Сберегательного банка России по обслуживанию физических лиц на примере лефортовского отделения.Дипломная200972ВЗФЭИ
Разработка червячного редуктораКурсовая200953Москва
Проблематика романа Луиджи Пиранделло Покойный Маттиа ПаскальДипломная200958Москва
Социальное партнерствоРеферат20098Москва
Денежные переводыРеферат200910МГИУ
Управление кредитным портфелем банкаДипломная200990Москва
Административная школа управления: Анри ФайольКурсовая200920Москва
Яндекс.Метрика