Курсовая на тему Интернациональная лексика
и ложные друзья переводчика
Автор: Задановская анна
Тип работы: Курсовая
Предмет: Лингвистика
Страниц: 25
Год сдачи: 2011
ВУЗ, город: Мги имени Дашковой
Выдержка
Словарный состав языка – наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная его сторона, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются представления человека о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Заимствование слов – как один из видов обогащения словарного состава языка – свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………..3 Глава 1. Интернациональная лексика 1.1 Понятие и общая характеристика интернационализмов…………………5 1.2 Перевод интернациональной лексики……………………..…...………….7 Глава 2. Ложные друзья переводчика 2.1 Понятие и общая характеристика ложных друзей переводчика………..11 2.2 Классификация ложных друзей переводчика и их перевод…………….15 Заключение…………………………………………………………….………..23 Список литературы………………………………………………………….…26
Литература
1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях» переводчика // http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml (01.02.2011) 2. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания, 2008, № 3, С. 60-68. 3. Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков / / Лингвистические и методические проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. Минск: БГЭУ, 2008. С. 181-182. 4. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Общенаучная лексика. М., 2009. 186 с. 5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Ч. 1. М., 2006. 104 с. 6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2006. 544 с. 7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М., 2009. 253 с. 8. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу. М, 2007. 145 с. 9. Краснов К.В. Словарь «ложных друзей переводчика» // http://www.falsefriends.ru/ffslovar.htm (01.02.2011) 10. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика // http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#6 (01.02.2011) 11. Кундзич О. Перевод и литературный язык // Мастерство перевода. М., 2006. С. 210-219. 12. Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок / / Перевод и лингвистика текста (Сборник статей). М., 2007. С. 87-93. 13. Лебединский С.И. Теория и практика перевода. Минск, БГУ, 2007. 159 с. 14. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. М., 2008. 220 с. 15. Слепович В.С. Курс перевода (с англ. на русс. язык) / В.С.Слепович. - 5-е изд., Минск, 2008. 94 с. 16. Тарасова Л.А. Интернациональная лексика как частный случай заимствований // Теоретические и методологические проблемы исследования языка. М., 2006. С. 18-24. 17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 2007. 326 с.
Словари
1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика. М., 2008. 375 с. 2. Краснов К.В. Словарь ложных друзей переводчика // http://www.falsefriends.ru/ffslovar.htm (01.02.2011)